Son cada vez más las mujeres y disidencias que sienten la necesidad de agruparse, abrazar el feminismo con el objetivo de generar acciones, sumar, formarse y compartir la experiencia emotiva, su historia.
En el caso de Traductoras e intérpretes feministas la inquietud nació naturalmente a través de las redes sociales “el 27 de mayo de 2018 surge una charla por mensaje directo de Twitter con la intención de ir juntas a la manifestación convocada al Congreso de la Nación el 13 de junio, en ocasión de la votación de Diputados sobre el proyecto de legalización del aborto. En esa charla efervescente, surgió la idea, además, de ’hacer algo’ como colectiva de profesionales”, explicaron
En este contexto, la primera acción fue enviar “Una carta abierta para Diputados con el objetivo de apoyar el proyecto de ley de IVE”
Las acciones y entusiasmo continuaron y como nos cuentan, enseguida comenzaron a gestionar, a armarse “Al día siguiente, armamos la grupa en Facebook (TEIFEM.Argentina) con la intención de sumar otras conocidas ‘del palo’. Horas después de armar el grupo, éramos más de cien. Nos enteramos de que, para que nuestra carta se presentará junto con la del resto de colectivas profesionales, había que firmar ese mismo día: juntamos 178 firmas en tres horas. Hoy, un año y medio después, somos 1012 personas», expresaron
La necesidad del espacio propio se hizo visible apenas andar, el feminismo teórico y el relato de las vivencias, los distintos procesos fueron los puntales para seguir . “Todo esto nos sorprendió y emocionó, y también nos mostró a todas cuánto nos hacía falta tener un espacio para nosotras. En los primeros días, hablamos de cómo había llegado cada una a los feminismos, hablamos de lenguaje inclusivo, analizamos situaciones, compartimos información. Aquí hay traductoras e intérpretes que transitan el feminismo desde hace muchos años; otras, hace pocos; otras recién se suben. Estamos todas de la mano”, manifestaron
La continuidad de las acciones concretas no se hicieron esperar y en ese sentido organizaron el primer evento, “después de las manifestaciones en apoyo al proyecto de legalización del aborto en junio y agosto de 2018”. El primer evento se realizó en en la Biblioteca Nacional el 11 de agosto de 2018, “fue un evento horizontal donde nos conocimos y debatimos sobre estos temas. . Sentíamos la necesidad de tomar postura como colectivo profesional en relación con el lenguaje inclusivo. También queríamos empezar a pensar nuestras prácticas profesionales en clave de géneros.
Tras este evento, una editorial se interesó por su colectiva y las invitó a participar en la edición de un libro con ensayos de la activista rusa Emma Goldman. “Ante la consulta a la editorial sobre si encarar la traducción con recursos del lenguaje no binario o inclusivo, nos dieron libertad para que las Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina incorporásemos estos recursos a la traducción de dichos textos al español”, Todo comenzaba a ser, “aceptamos el desafío como colectiva, coordinamos el trabajo, las traducciones y la revisión. La esperada edición está a punto de salir a la luz”, puntualizaron
Los contactos virtuales fueron llevándolas al contacto personal, primero con salidas informales y luego, varias de ellas se encontraron el Congreso Internacional de la Lengua “nos vimos en Córdoba, donde varias de nosotras participamos del VIII Congreso Internacional de la Lengua, organizado por las Academias de la Lengua Española, y del I Encuentro Internacional: derechos lingüísticos como derechos humanos, organizado por la Universidad Nacional de Córdoba” Para entonces, marzo de 2019, ya se presentaban como TEIFEM.
Al regreso lanzaron el Instagram (TEIFEM.Argentina) como medio de comunicación directo, organizaron una charla con la licenciada Malena Nijensohn “Historización del feminismo a través del rol de las traductoras”, donde participaron acompañamiento de más de 40 integrantes del colectivo.
El 28 septiembre de 2019, estarán haciendo mucho ruido con el I Encuentro de Traductorxs e Intérpretes feministas: una perspectiva económica, tecnológica, académica y profesional. Para esta ocasión, contarán con la presencia de Candelaria Botto, Carolina Hadad, Sylvia Falchuk, Bárbara Barisch, Patricia Colombera, Érika Cosenza y Rocío Gómez.
I Encuentro de Traductorxs e Intérpretes feministas
La Argentina en general y Buenos Aires en particular cuentan con una gran oferta de eventos de traducción e interpretación. Ninguno de ellos, con perspectiva de género. Esta realidad resulta, como mínimo, llamativa, dado que según datos aportados por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) en agosto de 2019, el 89% de quienes se asociaron en los últimos 5 años fueron mujeres (asimismo, es importante destacar que el registro no refleja otras identidades de género, sino que se basa en el binario hombre-mujer).
Por lo tanto, las Traductoras e intérpretes feministas de la Argentina no escapan a este compromiso “sentimos la necesidad de organizar este I Encuentro para profesionales de la traducción e interpretación que dé cuenta de esta realidad, donde podamos escuchar a mujeres y otras identidades, y debatir con ellas, sobre los aspectos económicos, tecnológicos, glotopolíticos y prácticos de nuestra profesión desde una perspectiva de género”, finalizaron